לא היו דברים מעולם: איך אומרים פייק ניוז בעברית | מילון אבניאון
פייק ניוז! פייק ניוז! מכריזים אנשים וכותרות בעיתונים חדשים לבקרים בבואם לפסול את אמינותן של תמונות שהתפרסמו והתבטאויות שהשמיעו אנשים אחרים. הביטוי הזה הפך לרווח כל כך עד שאף חרג מגבולות משמעותו המילולית המקורית – חדשות מזויפות – וכיום הוא משמש פעמים רבות לתיאור קשת רחבה של דברים שאינם נכונים.
הסיבה היא העידן הנוכחי, המאופיין הן בטכנולוגיות שמאפשרות לזייף תמונות, סרטונים ואפילו קולות, או לפחות לערוך אותם באופן מגמתי, והן ברשתות החברתיות, שמאפשרות להדהד את אותם פריטים ולהפיצם לקהל רחב מאוד.
הביטוי "פייק ניוז" עצמו אינו בעברית כמובן, על כן היו שמיהרו לתרגמו ל"חדשות כזב", "חדשות שקריות" או מעין אלה.
אלא שתופעות של סילוף וזיוף של מידע התקיימו כנראה מאז ומתמיד בדרך זו או אחרת, שכן העברית מציעה לדובריה עוד שלל אפשרויות להכחיש ולהזים מידע, להצהיר שאין בו אמת, והן לקוחות מתקופות שונות של השפה.
למשל, הביטוי אין שחר לדברים, אשר מקורו בתנ"ך, בספר ישעיהו ח, 20: "אִם לֹא יֹאמְרוּ כַּדָבָר הַזֶה אשר אֵין לו שָחַר".
או הביטוי לא היה ולא נברא והביטוי הקרוב אליו לא היו דברים מעולם אשר לקוחים שניהם מתקופת התלמוד. בימינו קוצַר האחרון לכדֵי ראשי התיבות להד"ם, שקנו להם אחיזה כביטוי עצמאי.
שני ביטויים מעניינים נוספים שאלה העברית מן הארמית. האחד הוא לָא מִנַּהּ וְלָא מִקְצָתַהּ, שפירושו המילולי הוא לא ממנה ולא מקצתה, כלומר המידע אינו נכון ואף לא קצת ממנו.
הביטוי השני הוא עורבא פרח. פירושו המילולי הוא העורב עף. מקורו האטימולוגי הוא בסיפור מתוך מסכת ביצה, ולפיו רב אחד שאל רב אחר שאלה הלכתית שלא היה בה היגיון. השיב לו האחרון: עורבא פרח, כלומר ראֵה את הציפור שעפה מעל ראשינו, בניסיון להטות את השיח לנושא אחר.
ועוד ביטוי ציורי במיוחד שנועד להזים שמועות הוא לא דובים ולא יער. גם מקורו של הביטוי הזה בתלמוד. חז"ל עסקו בסיפור המקראי על אודות הנביא אלישע שילדים לעגו לו, והוא בתגובה הזעיק דובים שיטרפו אותם. חז"ל פקפקו בנכונות הסיפור, אולי כי היה בעיניהם "קשה לבליעה", ועל כן גרסו בארמית: לא יער הווה ולא דוּבּים הוו. אחר כך תורגם הביטוי לעברית.
ואם כל אלה לא שכנעו אתכם להשתמש בביטוי עברי כדי להפריך גוזמאות, תוכלו תמיד להפטיר: שטויות במיץ עגבניות!